UNRAVELING NATIVE THINKING IN AN INTERNATIONAL ENVIRONMENT

Authors

  • Ilda Kanani University of Vlora “Ismail Qemali”, Albania
  • Xhuljeta Kasmollari Catholic University “Our Lady of Good Counsel” of Tirana, Albania

Keywords:

native thinking, interpretation, intercultural communication, language proficiency, cultural awareness, Albanian interpreters

Abstract

The purpose of this paper is to investigate whether Albanian native thinking influences the work of Albanian interpreters in intercultural professional settings, particularly when interpreting in English. It explores how cultural awareness impacts the interpreting process and whether linguistic proficiency alone is sufficient for interpreters. The study specifically addresses the extent to which Albanian interpreters must be familiar with the cultural backgrounds and native thinking of the speakers they interpret for, in order to avoid cultural misunderstandings and clashes.
This research employs an empirical approach using a case study method, conducted on a sample of approximately 40 Albanian interpreters working with various languages. Through interviews and real-life interpreting scenarios, the study gathered data on how native thinking and cultural attitudes affect the quality and accuracy of interpretation, particularly in simultaneous and consecutive interpreting contexts.
The results reveal that Albanian native thinking significantly impacts the interpretation process. Interpreters who solely focus on linguistic proficiency, without considering cultural nuances, are more likely to encounter misunderstandings and cultural biases in their work. The findings emphasize the importance of minimizing native thinking and adopting a global mindset to achieve culturally sensitive interpretations.
The conclusions drawn from the study suggest that successful interpretation requires interpreters to transcend their native linguistic and cultural frameworks. To deliver accurate and effective interpretations, especially in international settings, interpreters must be deeply aware of both the language and cultural contexts of the speakers they interpret for. Based on the results, the recommendations suggest that interpreter training programs should include a focus on cultural competence and global perspectives, beyond linguistic mastery, to prepare interpreters for the challenges of intercultural communication.

References

Amor, M. I., Tinedo-Rodríguez, A.-J., & Osuna-Rodríguez, M. (2023). The interaction between language skills and cross-cultural competences in bilingual programs. Languages, 8(3), 181. https://doi.org/10.3390/languages8030181.

Bouchat, P., & Rimé, B. (2018). National identity and collective memory: A social psychological perspective. In Bridging disciplinary perspectives on the formation and effects of country image, reputation, brand, and identity (pp. xx-xx). Routledge.

Browning, C. S., & Ferraz de Oliveira, A. (2017). Nation branding and competitive identity in world politics. Routledge.

Doja, A. (2015). From the native point of view: An insider/outsider perspective on folkloric archaism and modern anthropology in Albania. History of the Human Sciences, 28(4), 44–75.

Ingenhoff, D., Segev, E., & Chariatte, J. (2020). The construction of country images and stereotypes: From public views to Google searches. International Journal of Communication.

Kanani, I. (2023). Remote interpreting in Albania: From ABC to PhD. Crossing Boundaries in Culture and Communication, 14(2). Romanian-American University. ISSN 2248-2202.

Kanani, I., & Birsanu, R. (2017). Consecutive interpretation challenges. Crossing Boundaries in Culture and Communication (pp. 101–111). Editura Universitara. Romanian-American University. ISSN 2248-2202.

Kanani, I., & Taraj, G. (2021). Alone in an interpretation booth: “The invasion” of Albanian news translation by English borrowings. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(4), 966–980. https://www.tojqi.net/index.php/journal/article/view/1456/744

Nolan, J. (2005). Interpretation techniques and exercises. Multilingual Matters.

Pokorn, N. K., & Mikolič Južnič, T. (2020). Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics? Translation and Interpreting Studies, 15(1), 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc

Robinson, D. (2004). Become a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge.

Zhu, H. (2019). Intercultural communication: Negotiating identities across cultures. ELT Journal, 78(2), 212–223.

Downloads

Published

2024-10-07

How to Cite

Kanani, I., & Kasmollari, X. (2024). UNRAVELING NATIVE THINKING IN AN INTERNATIONAL ENVIRONMENT. KNOWLEDGE - International Journal , 66(5), 651–656. Retrieved from https://ojs.ikm.mk/index.php/kij/article/view/7085