COMMON DIFFICULTIES IN TRANSLATION FROM ENGLISH TO ALBANIAN
Keywords:
translation process, English Albanian translation, linguistic challenges, cultural references, idiomatic expressions, translation strategies, syntactic differences, semantic nuancesAbstract
Translation is a complex and multifaceted process that involves more than simply converting words from one language to another. This seminar paper investigates common challenges faced by translators working from English into Albanian, a language pair marked by significant linguistic and cultural differences. Key obstacles explored include syntactic divergence, semantic nuances, idiomatic expressions, cultural references, and structural disparities. The study aims to identify the primary sources of difficulty and examines effective strategies and techniques to overcome these challenges. These approaches seek to improve the accuracy, clarity, and cultural appropriateness of translated texts. Ultimately, this research deepens the understanding of the translation process and offers practical guidance for students and professionals engaged in English Albanian translation.
References
Even-Zohar, I. (1978). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." Poetics Today, 1(1-2), 45-51.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, UK: Blackwell.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London-New York: Routledge. xii + 244 pp. ISBN Hb.: 0-415-11736-4 (£45.00); Pb.: 0-415-11737-2 (£13.99).
Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). Applied Linguistics in Action. London and New York: Pearson. ISBN 978-1-4082-9763-6.
Holmes, J. S. (1972). "The Name and Nature of Translation Studies." In The Translation Studies Reader (pp. 180-192).
Karjagdiu, L., & Kryeziu, N. (2021). A Brief Outline on Scanderbeg in English Literature. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(6).
Karjagdiu, L., & Kryeziu, N. (2021). The Reception of Ernest Hemingway’s Works in Albanian Literature and Culture. AWEJ for Translation & Literary Studies, 5.
Karjagdiu, L., & Kryeziu, N. (2021). Milton and Noli’s Samson. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(6).
Klosi, I., Bezhani, E., & Spahiu, I. (2024). Applying Critical Discourse Analysis in Translating the IUCN Restoration Opportunities Assessment Methodology (ROAM) Documents into Albanian. KNOWLEDGE - International Journal, 65(5), 571-576.
Klosi, I., Bici, V., & Spahiu, I. (2024). Machine Translation and Human Expertise in Environmental Projects: The Buna River Veliopja Case. KNOWLEDGE - International Journal, 66(5), 633-637.
Spahiu, I., Nuredini, Z., Klosi, I., & Bici, V. (2024). Exploring the Nexus of Translation Theory and Practice: A Comprehensive Review of Basil Hatim's “Teaching and Researching Translation”. KNOWLEDGE - International Journal, 66(5), 627-631.
Spahiu, I., & Nuredini, Z. (2024). Book Review: Basil Hatim & Ian Mason. “Discourse and the Translator”. London and New York: Longman, 1990. XIV+ 258 pp. ISBN 0-582-02190-1 (PPR)/0-582-05925-9 (CSD)(Language in Social Life Series). KNOWLEDGE - International Journal, 63(5), 575-578.
Spahiu, I., & Nuredini, Z. (2023). Lexical Borrowings and Adaptations of Anglicism. The International Journal of Applied Language Studies and Culture, 6(1), 13-16.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Germany: Quelle & Meyer.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Netherlands: Brill.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie. Tübingen, Germany: Niemeyer.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
