BOOK REVIEW: BASIL HATIM & IAN MASON. THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR. LONDON-NEW YORK: ROUTLEDGE, 1997. XII + 244 PP. ISBN HB.: 0-415-11736-4 (§ 45.00);./ PB.: 0-415-11737-2 (§ 13.99).
Keywords:
Translation, Communication, Cultural Context, Textual Strategies, Literary Translation, Politeness and Ideology, Represents case studies in translation theory with practical applicationsAbstract
The Translator as Communicator offers an in-depth analysis of translation from this perspective, arguing that the activity is not about transposing structures and meanings from one language to another but a communicative act significantly more complex plus challenging than simply transferring ideas among two or more languages. These case studies foreground the complex forces at work in translation — such as cultural and contextual determinants, interpretations about texts that inform transference of meaning. The authors call for a more subtle conception of translation, one which considers base textual strategies as the basis to groundwork practice. In line with their idea of translation as a macro-communicative act, therefore challenging the reductive word-for-word replacement that traditional views frequently support,Hatim and Mason conceptualize more broadly than words alone. It is a significant base-level resource that critically links key theoretical concepts with practical industry knowledge; essential reading for scholars and practitioners involved in all areas of translation. We chose to compare and contrast literary, legal writing texts because they are written in the most complex languages among all of text types ever exist; hence it almost represents every single aspects. Using fascinating examples and engaging analyses, they demonstrate how cultural differences affect translation strategies, calling attention to the fact that translation is not a mechanical process but one steeped in culture. The implications of their findings on cross-cultural communication are clear, and what it means for translation should therefore be considered—and the work necessary—by professionals around the world in an increasingly intertwined age. Overall, Hatim and Mason are important additions to our vocabulary of translation practices as a dynamic enterprise always engaged in re-formulating effective communicative strategies among diverse linguistic communities.
References
Even-Zohar, I. (1978). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." Poetics Today, 1(1-2), 45-51.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, UK: Blackwell.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London-New York: Routledge. xii + 244 pp. ISBN Hb.: 0-415-11736-4 (£45.00); Pb.: 0-415-11737-2 (£13.99).
Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). Applied Linguistics in Action. London and New York: Pearson. ISBN 978-1-4082-9763-6.
Holmes, J. S. (1972). "The Name and Nature of Translation Studies." In The Translation Studies Reader (pp. 180-192).
Karjagdiu, L., & Kryeziu, N. (2021). A Brief Outline on Scanderbeg in English Literature. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(6).
Karjagdiu, L., & Kryeziu, N. (2021). The Reception of Ernest Hemingway’s Works in Albanian Literature and Culture. AWEJ for Translation & Literary Studies, 5.
Karjagdiu, L., & Kryeziu, N. (2021). Milton and Noli’s Samson. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(6).
Klosi, I., Bezhani, E., & Spahiu, I. (2024). Applying Critical Discourse Analysis in Translating the IUCN Restoration Opportunities Assessment Methodology (ROAM) Documents into Albanian. KNOWLEDGE - International Journal, 65(5), 571-576.
Klosi, I., Bici, V., & Spahiu, I. (2024). Machine Translation and Human Expertise in Environmental Projects: The Buna River Veliopja Case. KNOWLEDGE - International Journal, 66(5), 633-637.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Germany: Quelle & Meyer.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Netherlands: Brill.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie. Tübingen, Germany: Niemeyer.
Spahiu, I., Nuredini, Z., Klosi, I., & Bici, V. (2024). Exploring the Nexus of Translation Theory and Practice: A Comprehensive Review of Basil Hatim's “Teaching and Researching Translation”. KNOWLEDGE - International Journal, 66(5), 627-631.
Spahiu, I., & Nuredini, Z. (2024). Book Review: Basil Hatim & Ian Mason. “Discourse and the Translator”. London and New York: Longman, 1990. XIV+ 258 pp. ISBN 0-582-02190-1 (PPR)/0-582-05925-9 (CSD)(Language in Social Life Series). KNOWLEDGE - International Journal, 63(5), 575-578.
Spahiu, I., & Nuredini, Z. (2023). Lexical Borrowings and Adaptations of Anglicism. The International Journal of Applied Language Studies and Culture, 6(1), 13-16.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
