THE LEVEL OF EQUIVALENCE OF THE ENGLISH IDIOMS IN THE MACEDONIAN TRANSLATION OF THE NOVEL “THE ARCHITECT’S APPRENTICE”
Keywords:
idiom, translation equivalents, translation, English, MacedonianAbstract
This paper analyses the level of equivalence of the English idiomatic expressions in the novel “The Architect’s Apprentice” by Elif Safak, a Turkish-British writer, and their Macedonian translation equivalents. The motive for writing this paper arose from the fact that the novel “The Architect’s Apprentice” by Elif Shafak, initially written in English and later translated into many languages, including Macedonian, abounds in idioms and figurative phrases. These idioms, more than just linguistic expressions, are windows into a nation's culture, wisdom, tradition, and way of thinking. Hence, translating from the source into the target language is a great challenge.
The research was conducted on a corpus of sentences excerpted from the novel written in English and its Macedonian translation. Therefore, the comparative method is used to examine the excerpted examples in both languages, i.e., the idioms were compared based on the correspondence between their lexical form and meaning from the source language into the target language. English and Macedonian idioms were analysed using monolingual dictionaries, both online and printed editions. Hence, based on the fact that in the translation process, three degrees of equivalence can be achieved in the target language: full (direct), partial (approximate), and non-equivalence, the excerpted idioms were divided into three groups.
References
Amos, N. T. & Abas, I. H. (2021). An investigation on the comprehension of English idioms among MOI primary school children in Nairobi. Advances in Language and Literature Studies, 12(4),1-8 https://www.researchgate.net/publication/354775350_An_Investigation_on_the_Comprehension_of_English_Idioms_Among_Moi_Primary_School_Children_in_Nairobi
Aрсова-Николиќ, Л. (1999). Преведување: теорија и практика. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Textbook on Translation. Third Edition. London and New York: Routledge.
Cambridge Online Dictionary https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bent-on
Chanthong, P. & Kaowiwanattanakul, S. (2024). A Study for Translating English Idioms in Subtitles from Riverdale Series into Thai. World Journal of English Language Vol. 14, No.3, 2024, 231-241 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/download/24879/15799
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth Edition. Blackwell Publishing.
Fernando. C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.
Груевска-Маџоска. С. (2022). Лексикологија на македонскиот јазик. Скопје: Ми-Ан.
Hajiyeva, B. (2025). Translating Idioms and Slang: Problems, Strategies, and Cultural Implications. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum Vol. 2, No.2 (2025): Specailis Editio 2025, 284-293 https://www.researchgate.net/publication/390129750_Translating_Idioms_and_Slang_Problems_Strategies_and_Cultural_Implications
Hassan, S. M. & Tabssum, M. F. (2014). Strategies for translating idioms. British Journal of English Linguistics. Vol. 2, No.3, pp. 14–19, December 2014, 14-29 https://www.researchgate.net/publication/358585387_Strategies_of_Translating_Idioms
Hughes, C., Filimonov, M., Wray, A., Spasić, I. (2021). Leaving No Stone Unturned: Flexible Retrieval of Idiomatic Expressions from A Large Text Corpus. Machine Learning & Knowledge Extraction 2021, 3, 263-283 https://www.researchgate.net/publication/349590753_Leaving_No_Stone_Unturned_Flexible_Retrieval_of_Idiomatic_Expressions_from_a_Large_Text_Corpus
Koller. W. (2004). Einführung in die Überzetzungswissenschaft. & Aufl. Quelle & Meyer.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York. University Press of America.
Merriam-Webster Online Dictionary
https://www.merriam-webster.com/dictionary/change%20one%27s%20mind
Михајловски, Д. (2019). Преведување книжевност. Скопје: Просветно дело.
Мургоски. З. (2005-2025). Толковен речник на современиот македонски јазик. https://zoze.mk/tolkoven/
Newmark. P. (1998). A Textbook of Translation. Longman.
Nord. C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Second Ed. London: Routledge.
Nunberg, G.-S. I. A. & Wasow, T. (1994). Idioms. Language, 70(3), 491–538.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London & New York: Continuum Internatonal Publishing Group.
Sazdovska-Pigulovska, M. (2020). Definition and Classification of Phraseological Expressions and Problems of Idiomatic Equivalence in Translation. PALIMPSEST/ПАЛИМПСЕСТ Vol. 5. No. 9 (2020), 15-28 https://js.ugd.edu.mk/index.php/PAL/issue/view/223
Trajkova Strezovska, Z. & Damjanoski, M. (2024). Pragmatic and Sociocultural Adaptation in Literary Translation. FACTA UNIVERSITATIS. Series Linguistics and Literature Vol 22, No. 1, 2024, 163-179 https://repository.ukim.mk/bitstream/20.500.12188/31849/1/PRAGMATIC%20AND%20SOCIOCULTURAL%20ADAPTATION%20IN%20LITERARY%20TRANSLATION-%20Facta%20Universitas%202024.pdf
Толковен речник на македонскиот јазик. (2003-2014). Ред. Кирил Конески, I-VI Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“.
Vega Moreno, R. E. (2007). Creativity and Convention. The Pragmatics of Everyday Figurative Speech. John Benjamins Publishing Company.
Vidova, K. (2024). Idiomatic expressions in English and their Translation Equivalents in Macedonian. Philological Studies, 22 (1), 61-79 https://journals.ukim.mk/index.php/philologicalstudies/article/view/2700
Shafak. Е. (2014). The Architect’s Apprentice. Viking London: Published by the Penguin Group.
Шафак, Е. (2016). Чиракот на архитектот; [превод од англиски јазик Мирјана Буразер Китановска]. – Скопје: Три.
