TRANSLATING THE IUCN VALORIZATION STUDY OF LAKE OHRID: STANDARDIZING ALBANIAN FOR ENHANCED BILATERAL COLLABORATION BETWEEN NORTH MACEDONIA AND ALBANIA

Authors

  • Iris Klosi University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, Albania
  • Serxho Rama University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, Albania
  • Isa Spahiu University of Tetovo, Faculty of Philology, North Macedonia

Keywords:

valorization report, Lake Ohrid, IUCN translation, standardized Albanian, bilateral cooperation

Abstract

This study explores the translation process of a valorization report on Lake Ohrid, recognized as a UNESCO World Heritage Site and a Monument of Nature, from English to Albanian. The report, conducted by IUCN experts, highlights Lake Ohrid, one of Europe’s oldest and deepest lakes, shared by North Macedonia and Albania. Accurate translation is essential for effective bilateral cooperation in preserving this unique ecosystem. The 2021 translation of this document, completed by Associate Professor Dr. Iris Klosi, one of the authors of this research, involves not only linguistic challenges but also the precise conveyance of complex ecological, cultural, and scientific information that underscores the lake's significance.
The study highlights key issues encountered during the translation, such as the need to maintain technical accuracy while ensuring the text remains accessible to a broader audience, including policymakers, environmentalists, and the local population in both countries. It also examines the challenges of translating culturally specific terms and concepts related to the lake’s historical and ecological importance. Additionally, the translation process required careful consideration of terminological consistency, particularly in scientific descriptions of the lake’s biodiversity, geology, and hydrology.
A significant focus of this research is the effort to use standardized Albanian for both Albanians in North Macedonia and Albania. This standardization aims to establish a common ground of understanding in official documents, particularly in bilateral agreements, ensuring that the use of terms is consistent and unambiguous across both countries. The research discusses the strategies employed to address these challenges, such as the use of parallel texts, consultation with subject matter experts, and the adaptation of terminology to fit the Albanian linguistic and cultural context without losing the original meaning.
The translation's impact on public awareness and conservation efforts is also assessed, considering how the translated document contributes to a shared understanding between North Macedonia and Albania. In conclusion, the study underscores the importance of high-quality, standardized translation in environmental preservation, where accurate communication of information is vital for successful international cooperation and the sustainable management of natural heritage sites like Lake Ohrid

Author Biographies

Iris Klosi, University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, Albania

Department of English Language

Serxho Rama, University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, Albania

Department of Spanish Language

Isa Spahiu, University of Tetovo, Faculty of Philology, North Macedonia

Department of English Language and Literature

References

Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2021). Handbook of Translation Studies: Volume 5. John Benjamins

Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.5

House, J. (2018). Translation: The Basics. Routledge.

Klosi, I. (2020). Mapping heritage values: A critical discourse analysis of conserving the transboundary Lake Ohrid World Heritage. In esse: English Studies in Albania, 11(2), 5-27. Retrieved from https://www.ceeol.com

Klosi, I. (2020). World Heritage, tourism and rural sustainable development in the Lake Ohrid region: Discourses, approaches and challenges. Балканистичен Форум, 2020(1), 186-199.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Olohan, M. (2020). Technology and Translation. Routledge.

Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as an interdisciplinary paradigm: Scope and evolution. Meta: Journal des traducteurs, 59 (2), 260-277.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Roig-Sanz, D., & Meylaerts, R. (Eds.). (2021). Cultural mediations of peripheral contexts in translation.

Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-77808-5

Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Downloads

Published

2025-04-25

How to Cite

Klosi, I., Rama, S., & Spahiu, I. (2025). TRANSLATING THE IUCN VALORIZATION STUDY OF LAKE OHRID: STANDARDIZING ALBANIAN FOR ENHANCED BILATERAL COLLABORATION BETWEEN NORTH MACEDONIA AND ALBANIA. KNOWLEDGE - International Journal , 67(5), 795–800. Retrieved from https://ojs.ikm.mk/index.php/kij/article/view/7464